UU阅书 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《养猪人》,1842 年

the Swineherd, 1842

从前有一位贫穷的王子,他拥有一个王国。

there was once a poor prince, who had a kingdom.

他的王国非常小,但仍然足够大到可以用来成婚;而且他也想结婚。

his kingdom was very small, but still quite large enough to marry upon; and he wished to marry.

他对皇帝的女儿说:“你愿意嫁给我吗?” 这确实显得他有点太冒失了。

It was certainly rather cool of him to say to the Emperor’s daughter, “will you have me?”

但他就是这么做了;因为他的名字远近闻名;而且有一百只公主会回答:“愿意!” 并且 “衷心感谢您。”

but so he did; for his name was renowned far and wide; and there were a hundred princesses who would have answered, “Yes!” and “thank you kindly.”

我们来看看这位公主是怎么说的。

we shall see what this princess said.

听着!

Listen!

碰巧在王子的父亲下葬的地方,长着一棵玫瑰树 —— 一棵极其美丽的玫瑰树,它每五年才开一次花,而且即便开花也只开一朵,但那可是一朵玫瑰啊!它的香气如此芬芳,以至于闻到它香味的人都会忘却所有的烦恼和忧愁。

It happened that where the prince’s father lay buried, there grew a rose tree — a most beautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only one flower, but that was a rose! It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by him who inhaled its fragrance.

而且,王子还有一只夜莺,它唱歌的方式美妙极了,仿佛所有甜美的旋律都藏在它小小的喉咙里。

And furthermore, the prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemed as though all sweet melodies dwelt in her little throat.

所以公主将会得到这朵玫瑰和这只夜莺;于是它们就被放进了大银盒子里,送去给她了。

So the princess was to have the rose, and the nightingale; and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her.

皇帝让人把它们带进一个大厅,公主正在那里和宫廷里的贵妇们玩 “串门” 的游戏;当她看到装着礼物的盒子时,高兴得拍起手来。

the Emperor had them brought into a large hall, where the princess was playing at “Visiting,” with the ladies of the court; and when she saw the casters with the presents, she clapped her hands for joy.

“啊,要是只是一只小猫咪就好了!” 她说;但那棵带着美丽玫瑰的玫瑰树映入了眼帘。

“Ah, if it were but a little pussy-cat!” said she; but the rose tree, with its beautiful rose came to view.

“哦,做得多漂亮啊!” 所有的宫廷贵妇们都说。

“oh, how prettily it is made!” said all the court ladies.

“它可不只是漂亮,” 皇帝说,“它太迷人了!”

“It is more than pretty,” said the Emperor, “it is charming!”

但是公主摸了摸它,差点就哭出来了。

but the princess touched it, and was almost ready to cry.

“呸,爸爸!” 她说。

“Fie, papa!” said she.

“这根本不是人造的,它是天然的!”

“It is not made at all, it is natural!”

“在我们发脾气之前,先看看另一个盒子里装的是什么吧。” 皇帝说。

“Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor,” said the Emperor.

于是夜莺飞了出来,唱得如此动听,一开始没人能说出任何难听的话来。

So the nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her.

“太棒了!太迷人了!” 贵妇人们叫道;因为她们都习惯说法语,而且一个比一个说得差。

“Superbe! charmant!” exclaimed the ladies; for they all used to chatter French, each one worse than her neighbor.

“这只鸟让我想起了我们已故皇后的那台八音盒。” 一位老骑士说。

“how much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress,” said an old knight.

“哦,对呀!音调一样,演奏方式也一样。”

“oh yes! these are the same tones, the same execution.”

“是的!是的!” 皇帝说,他想起往事,像个孩子似的哭了起来。

“Yes! yes!” said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance.

“我还是希望它不是一只真鸟。” 公主说。

“I will still hope that it is not a real bird,” said the princess.

“是的,它是一只真鸟。” 送鸟来的人说。

“Yes, it is a real bird,” said those who had brought it.

“那好吧,让这只鸟飞走吧。” 公主说;而且她坚决拒绝见王子。

“well then let the bird fly,” said the princess; and she positively refused to see the prince.

然而,他并没有气馁;他把脸涂成棕黑色;把帽子拉下来遮住耳朵,然后去敲门。

however, he was not to be discouraged; he daubed his face over brown and black; pulled his cap over his ears, and knocked at the door.

“向皇帝陛下问安!” 他说。

“Good day to my lord, the Emperor!” said he.

“我能在皇宫里谋份差事吗?”

“can I have employment at the palace?”

“哦,当然可以。” 皇帝说。

“why, yes,” said the Emperor.

“我需要有人来照看猪,因为我们有很多猪。”

“I want some one to take care of the pigs, for we have a great many of them.”

于是王子被任命为 “皇宫养猪人”。

So the prince was appointed “Imperial Swineherd.”

他在猪圈旁边有一间脏兮兮的小屋子;他整天都坐在那里干活。

he had a dirty little room close by the pigsty; and there he sat the whole day, and worked.

到了晚上,他做好了一只漂亮的小炖锅。

by the evening he had made a pretty little kitchen-pot.

锅的四周挂满了小铃铛;当锅煮开的时候,这些铃铛就会以极其悦耳的方式叮当作响,奏响那首古老的曲子:

Little bells were hung all round it; and when the pot was boiling, these bells tinkled in the most charming manner, and played the old melody,

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!”*

“啊!亲爱的奥古斯丁!

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ah! dear Augustine!

All is gone, gone, gone!”

但更奇妙的是,无论谁把手指伸进炖锅冒出的烟里,立刻就能闻到城里每家炉灶上正在烹制的所有菜肴的味道 —— 要知道,这可和那朵玫瑰大不一样。

but what was still more curious, whoever held his finger in the smoke of the kitchen-pot, immediately smelt all the dishes that were cooking on every hearth in the city — this, you see, was something quite different from the rose.

这时公主恰好路过那里;当她听到这首曲子时,她停住脚步,似乎很高兴;因为她会弹《亲爱的奥古斯丁》;这是她唯一会弹的曲子;而且她只用一根手指弹奏。

Now the princess happened to walk that way; and when she heard the tune, she stood quite still, and seemed pleased; for she could play “Lieber Augustine”; it was the only piece she knew; and she played it with one finger.

“哎呀,这是我会弹的曲子。” 公主说。

“why there is my piece,” said the princess.

“那个养猪人肯定受过良好的教育!进去问问他这乐器要多少钱。”

“that swineherd must certainly have been well educated! Go in and ask him the price of the instrument.”

于是一位宫廷贵妇只好跑进去;不过,她先穿上了木拖鞋。

So one of the court-ladies must run in; however, she drew on wooden slippers first.

“这只炖锅你要卖多少钱?”

这位贵妇问道。

“what will you take for the kitchen-pot?”

said the lady.

“我要公主的十个吻。” 养猪人说。

“I will have ten kisses from the princess,” said the swineherd.

“哼,真是的!” 这位贵妇说。

“Yes, indeed!” said the lady.

“少一个吻都不卖。” 养猪人又说道。

“I cannot sell it for less,” rejoined the swineherd.

“他是个无礼的家伙!” 公主说,然后她继续往前走;但是当她走了一小段路后,铃铛又清脆地响了起来:

“he is an impudent fellow!” said the princess, and she walked on; but when she had gone a little way, the bells tinkled so prettily

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!”

“等等。” 公主说。

“Stay,” said the princess.

“问问他愿不愿意接受我宫廷里的贵妇们的十个吻。”

“Ask him if he will have ten kisses from the ladies of my court.”

“不,谢谢!” 养猪人说。

“No, thank you!” said the swineherd.

“要么得到公主的十个吻,要么我就自己留着这只炖锅。”

“ten kisses from the princess, or I keep the kitchen-pot myself.”

“那可不行!” 公主说。

“that must not be, either!” said the princess.

“但你们都站到我前面来,别让人看见我们。”

“but do you all stand before me that no one may see us.”

于是宫廷贵妇们站到了她前面,展开她们的裙摆 —— 养猪人得到了十个吻,而公主得到了 —— 那只炖锅。

And the court-ladies placed themselves in front of her, and spread out their dresses — the swineherd got ten kisses, and the princess — the kitchen-pot.

那可真有意思!那只锅煮了整整一个晚上,第二天又煮了一整天。

that was delightful! the pot was boiling the whole evening, and the whole of the following day.

她们对城里从宫廷大臣家到鞋匠家每家炉灶上在做什么菜都了如指掌;宫廷贵妇们又是跳舞又是拍手。

they knew perfectly well what was cooking at every fire throughout the city, from the chamberlain’s to the cobbler’s; the court-ladies danced and clapped their hands.

“我们知道今天谁喝汤,谁吃煎饼当晚餐,谁吃炸肉排,谁吃鸡蛋。

how interesting!”

“Yes, but keep my secret, for I am an Emperor’s daughter.”

那个养猪人 —— 也就是 —— 王子,因为没人知道他其实不是个其貌不扬的养猪人,他每天都要做点什么活儿;最后他做了一个拨浪鼓,当把它转起来的时候,能奏响自从世界诞生以来人们所听过的所有华尔兹和吉格舞曲。

the swineherd — that is to say — the prince, for no one knew that he was other than an ill-favored swineherd, let not a day pass without working at something; he at last constructed a rattle, which, when it was swung round, played all the waltzes and jig tunes, which have been heard since the creation of the world.

“啊,太棒了!” 公主路过时说。

“Ah, that is superbe!” said the princess when she passed by.

“我从没听过这么好听的曲子!进去问问他这乐器要多少钱;不过注意,他可别想再得到吻了!”

“I have never heard prettier positions! Go in and ask him the price of the instrument; but mind, he shall have no more kisses!”

“他要公主的一百个吻!” 去问价的那位贵妇说。

“he will have a hundred kisses from the princess!” said the lady who had been to ask.

“我觉得他脑子不正常!” 公主说完便继续往前走,但没走多远,她又停了下来。

“I think he is not in his right senses!” said the princess, and walked on, but when she had gone a little way, she stopped again.

“应该鼓励艺术嘛,” 她说,“我可是皇帝的女儿。

“one must encourage art,” said she, “I am the Emperor’s daughter.

告诉他,他可以像昨天一样得到我的十个吻,其余的可以从宫廷贵妇们那里得到。”

tell him he shall, as on yesterday, have ten kisses from me, and may take the rest from the ladies of the court.”

“哦 —— 可我们一点儿也不愿意!” 她们说。

“oh — but we should not like that at all!” said they.

“你们在嘀咕什么?”

公主问道。

“what are you muttering?”

asked the princess.

“我都能吻他,你们肯定也能。

记住,你们拥有的一切可都是拜我所赐。”

“If I can kiss him, surely you can.

Remember that you owe everything to me.”

于是贵妇们只得又去找他。

So the ladies were obliged to go to him again.

“要么得到公主的一百个吻,” 他说,“要么大家就都别想得到!”

“A hundred kisses from the princess,” said he, “or else let everyone keep his own!”

“围过来!” 她说;于是所有贵妇都围在她身边,亲吻的过程就这样继续着。

“Stand round!” said she; and all the ladies stood round her whilst the kissing was going on.

“猪圈旁边怎么围了这么多人?”

皇帝说,他正巧这时走上阳台;他揉了揉眼睛,戴上了眼镜。

“what can be the reason for such a crowd close by the pigsty?”

said the Emperor, who happened just then to step out on the balcony; he rubbed his eyes, and put on his spectacles.

“是宫廷里的贵妇们;我得下去看看她们在干什么!” 于是他把后跟踩下去的拖鞋提了起来。

“they are the ladies of the court; I must go down and see what they are about!” So he pulled up his slippers at the heel, for he had trodden them down.

他一走进院子,就轻手轻脚地走着,贵妇们正全神贯注地数着吻的次数,好让一切进行得公平合理,压根没注意到皇帝来了。

As soon as he had got into the court-yard, he moved very softly, and the ladies were so much engrossed with counting the kisses, that all might go on fairly, that they did not perceive the Emperor.

他踮起脚尖。

he rose on his tiptoes.

“这是怎么回事?”

当他看到正在发生的事情时说道,就在养猪人刚要接受第八十六个吻的时候,他用拖鞋打了公主的耳光。

“what is all this?”

said he, when he saw what was going on, and he boxed the princess’s ears with his slipper, just as the swineherd was taking the eighty-sixth kiss.

“滚出去!” 皇帝说,因为他非常生气;于是公主和养猪人都被赶出了城。

“march out!” said the Emperor, for he was very angry; and both princess and swineherd were thrust out of the city.

公主站在那儿哭泣,养猪人则在责骂,而大雨倾盆而下。

the princess now stood and wept, the swineherd scolded, and the rain poured down.

“唉!我真是个不幸的人啊!” 公主说。

“Alas! Unhappy creature that I am!” said the princess.

“要是我当初嫁给了那位英俊的年轻王子就好了!啊!我多么不幸啊!”

“If I had but married the handsome young prince! Ah! how unfortunate I am!”

然后养猪人走到一棵树后,洗去了脸上的黑褐色颜料,脱掉了脏衣服,穿着他的王子长袍走了出来;他看上去如此高贵,公主不禁在他面前屈膝行礼。

And the swineherd went behind a tree, washed the black and brown color from his face, threw off his dirty clothes, and stepped forth in his princely robes; he looked so noble that the princess could not help bowing before him.

“我是来鄙视你的。” 他说。

“I am e to despise thee,” said he.

“你不愿意要一位尊贵的王子!你不珍视那朵玫瑰和那只夜莺,却为了一个不值钱的小玩意儿就准备亲吻养猪人。

thou would’st not have an honorable prince! thou could’st not prize the rose and the nightingale, but thou was ready to kiss the swineherd for the sake of a trumpery plaything.

你这是罪有应得。”

thou art rightly served.”

然后他回到了自己的小王国,当着她的面关上了王宫的大门。

he then went back to his own little kingdom, and shut the door of his palace in her face.

现在她或许可以好好唱一唱了:

Now she might well sing,

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augustin,

Alles ist weg, weg, weg!”

UU阅书推荐阅读:崇祯:重征天下晴时踏雪覆白桥奥特:正义之旅天师出山,先从征服丈母娘开始非常猎人一夜情后,穆总失控农门娘子江湖汉老婆大人有点强青云仙梦张悦的逆袭盛世荣华之神医世子妃快穿之拯救反派很偏执黑神话:吾为天命狼中国古代历史史实梳理醉吻!池总他低声诱哄!原神:从丘丘人萨满开始天空一声巨响,千亿总裁闪亮登场灾星宝宝一哭,全京城的大佬都跪了!断阴债玲珑谋带着丧尸闯天下带着金毛穿越了西宫恨各类男主短篇合集诱她缠撩兄弟们被淘汰后,我被迫登基了穿越兽世,小白狮招婿全靠忽悠驱魔道长宝可梦:小智重生世界线收束重生后摆烂拒绝摄政王,他反追我颠!她在娱乐圈里搞抽象魂穿海贼世界无妄之罪穿越之毒医归来让你攻略,没让你成为魔王白月光甄嬛来到大如传重生异世,怎么修仙我说了算未读完的那本书小洛下山:我在大明抗倭那几年飘渺仙道仙途一篇小虐文,敬请期待我在甄嬛当太后是种什么体验?快穿:拯救那个可怜落魄男人龙珠:超级孙悟天钓系女配太撩,豪门小叔顶不住万人迷她好美,讨人喜欢【快穿】肥妻变身万人迷,残疾军官醋飞了觉醒大天尊后妈在娃综御百兽,全网震惊狗渣爹不哭,我骑猪来救全家了玫瑰印记丨恶魔法尔
UU阅书搜藏榜:梦回九天君相逢商姝我,天才科学家,爆改海贼世界!首辅:我那一言不合就杀人的娘子快穿:拯救那个可怜落魄男人混源之体苟系统让我改造五毒俱全的亲戚们契约蜜恋:逸少的天价宠儿雷杰多的海贼家族碧海虫修恶毒女配的悠然生活独路不孤独穿成佐助,每天为哥哥伤透脑筋穿越年代:卷!从小山村开始穿书后,我拐走了反派白月光开局圣人,带着一群精灵遨游诸界尼姑山下天生凤命:家有团宠小锦鲤天选剩女昏不婚大鲁少年江湖行我的夫君是条傲娇大黑龙穿越甄嬛传眉庄只想嗑CP炮灰小庶女被读心后:被全家宠哭武战道之虫族机战王穿成霸总娇妻失败后,在恋综选夫祖魔穿越龙族,我在卡塞尔学院当卧底救命!和学姐谈恋爱真的太可怕了直播算命:你朋友她是恋爱脑脏玫瑰救命!穿书变寡妇,养育反派儿女不当校霸后,校花女主开始死缠烂打二叔的专宠溺爱小娇妻铠甲:向阳疯了,从铠一杀到铠三柯南:自带光环的愉悦犯先生甜撩!病娇反派每天在我怀里撒娇八岁小孩姐,我在改造综艺当大佬穿越成horror快穿之梦里繁花攻略至上穿越古代,特工王妃一顺百顺总裁追妻路漫漫暴躁小樱,莽穿木叶丁敏君仙塔尖尖重生发现仇人竟是穿书女七重神秘空间:我在修仙界逆袭超神学院:穿越,开局十二翼天主荒年不慌,姐带金手指住深山虽然有些屑,但是这个英灵使超强努力败家后老公成了首富
UU阅书最新小说:围棋:开局二杠十六,指点佐为九零活寡守六年,渣父子我不要了八零二嫁硬汉队长,渣父子悔断肠我家师傅天下无敌活佛小济公:女施主请自重!穿书七零,退亲大佬追来了侯府抛妻弃女,种田暴富后跪求我回京四合院:老天给我一次复仇的机会好孕小雌性太娇软,兽夫顶不住!逆子逆女全跪下,重生娇娘不原谅盗墓:无限融合,从将军墓开始!重返七零:天才工具人爆改剧情她复仇掀翻豪门,三个大佬红眼争宠他是无意穿堂风穿越西幻,开局拍摄葬送的芙莉莲全家读心,锦鲤崽崽成了京城团宠香雪飘来财的冒险卷从太极阴阳开始登神重生后,退嫁断亲,我杀疯了斗罗从重生朱竹清开始四合院:傻柱八个儿子,全员傻眼我是灵馆馆长修仙,和谁都能五五开我在无限游戏里当第一吾以五行之名证得大道之境迪达拉是疯的,惹毛了是真炸啊三舰第三部承太郎:开局吊打普奇神父欢迎回家,镇阴大人我是死刑犯,不是神探错位宠溺认错男主后,被病弱皇子娇宠了!四合院:我穿越成了易中海开局杰顿幼体,进化从环太平洋起白日梦与她洞房夜忘关直播,王爷一夜爆火余欢京夜溺宠听懂兽语后,小奶团带飞全家黄泉令,我养鬼君镇万妖质子摇身变帝王,诱哄我做正宫娘娘傅总,这是太太的二婚请柬闪婚后,沈先生每天心跳过速繁花笺与商界大佬重逢后,影后拳拳爆锤快穿:一章完结保证日更人在名义:开局获得死士系统!!东方球王无声之证我变小猫后,顶流夜夜洗澡用猫草