UU阅书 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《幸福的家庭》,1848 年

the happy Family, 1848

说真的,这个国家最大的绿叶是牛蒡叶;如果把它举在身前,就像一条完整的围裙;要是在下雨天把它举在头顶,几乎就和雨伞一样好用,因为它实在是太大了。

Really, the largest green leaf in this country is a dock-leaf; if one holds it before one, it is like a whole apron, and if one holds it over one’s head in rainy weather, it is almost as good as an umbrella, for it is so immensely large.

牛蒡从不单独生长,只要有一棵长出来,附近总会长出好几棵:这可真是一大乐事,而所有这些让人愉悦的牛蒡都是蜗牛的食物。

the burdock never grows alone, but where there grows one there always grow several: it is a great delight, and all this delightfulness is snails’ food.

过去有身份的人会把大白蜗牛做成烩肉来吃,还会边吃边说:“嗯,嗯!真好吃!” 因为他们觉得味道很鲜美 —— 这些蜗牛就以牛蒡叶为食,所以人们才会播种牛蒡籽。

the great white snails which persons of quality in former times made fricassees of, ate, and said, “hem, hem! how delicious!” for they thought it tasted so delicate — lived on dock leaves, and therefore burdock seeds were sown.

从前有一座古老的庄园,在那儿人们已经不再吃蜗牛了,蜗牛已经绝迹;但牛蒡并没有绝迹,它们在小径上、花坛里疯长;人们根本没法控制它们 —— 那简直就是一片牛蒡的森林。

Now, there was an old manor-house, where they no longer ate snails, they were quite extinct; but the burdocks were not extinct, they grew and grew all over the walks and all the beds; they could not get the mastery over them — it was a whole forest of burdocks.

这儿那儿还零星地立着几棵苹果树和李树,不然的话,谁也不会想到这曾经是个花园;到处都是牛蒡,而那两只最后剩下的、令人尊敬的老蜗牛就住在这儿。

here and there stood an apple and a plumb-tree, or else one never would have thought that it was a garden; all was burdocks, and there lived the two last venerable old snails.

它们自己都不知道自己有多大年纪了,但它们清楚地记得曾经有过很多同类;它们来自异国他乡的一个家族,这片整片森林都是为它们以及它们的同类而种的。

they themselves knew not how old they were, but they could remember very well that there had been many more; that they were of a family from foreign lands, and that for them and theirs the whole forest was planted.

它们从来没出过这片林子,但它们知道世界上还有别的东西,有一种叫庄园的地方,在那儿它们会被煮熟,然后变黑,接着被放在银盘子里;但再往后会发生什么它们就不知道了;或者说,实际上被煮熟然后放在银盘子里到底是怎么回事,它们根本想象不出来;但据说那是很美妙的,而且特别高雅。

they had never been outside it, but they knew that there was still something more in the world, which was called the manor-house, and that there they were boiled, and then they became black, and were then placed on a silver dish; but what happened further they knew not; or, in fact, what it was to be boiled, and to lie on a silver dish, they could not possibly imagine; but it was said to be delightful, and particularly genteel.

它们问过金龟子、蟾蜍和蚯蚓,可它们谁也没法给它们提供任何信息 —— 它们当中没有一个被煮过或者被放在银盘子里过。

Neither the chafers, the toads, nor the earth-worms, whom they asked about it could give them any information, — none of them had been boiled or laid on a silver dish.

这两只老白蜗牛觉得自己是世界上第一批有身份的家伙;这片森林是为它们种的,那个庄园存在也是为了能把它们煮熟然后放在银盘子里。

the old white snails were the first persons of distinction in the world, that they knew; the forest was planted for their sake, and the manor-house was there that they might be boiled and laid on a silver dish.

现在它们过着非常孤独却又幸福的生活;由于它们自己没有孩子,就收养了一只普通的小蜗牛,把它当作亲生的来抚养;但这只小蜗牛就是长不大,因为它出身普通家庭;不过那两只老蜗牛,尤其是蜗牛妈妈,觉得自己能看出它在长大,她还求蜗牛爸爸,如果他看不出来的话,至少去摸摸小蜗牛的壳;于是他就摸了摸,发现蜗牛妈妈说得没错。

Now they lived a very lonely and happy life; and as they had no children themselves, they had adopted a little mon snail, which they brought up as their own; but the little one would not grow, for he was of a yonmon family; but the old ones, especially dame mother Snail, thought they could observe how he increased in size, and she begged father, if he could not see it, that he would at least feel the little snail’s shell; and then he felt it, and found the good dame was right.

有一天,下了一场倾盆大雨。

one day there was a heavy storm of rain.

“听听这雨打在牛蒡叶上,像敲鼓一样!” 蜗牛爸爸说。

“hear how it beats like a drum on the dock leaves!” said Father Snail.

“还有雨滴呢!” 蜗牛妈妈说,“现在雨水正顺着茎杆往下淌呢!你会看到这儿要湿透了!想到我们有自己的好房子,小家伙也有他的房子,我就很高兴!确实,为我们做的比为其他所有动物做的都多;可你难道没看出来我们是世上有身份的人吗?

“there are also rain-drops!” said mother Snail; “and now the rain pours right down the stalk! You will see that it will be wet here! I am very happy to think that we have our good house, and the little one has his also! there is more done for us than for all other creatures, sure enough; but can you not see that we are folks of quality in the world?

我们从出生起就有房子住,牛蒡林也是为我们种的!我倒想知道它延伸到多远,外面又有什么!”

we are provided with a house from our birth, and the burdock forest is planted for our sakes! I should like to know how far it extends, and what there is outside!”

“什么都没有。” 蜗牛爸爸说,“没有哪个地方能比我们这儿更好,我没什么可奢求的了!”

“there is nothing at all,” said Father Snail. “No place can be better than ours, and I have nothing to wish for!”

“是啊。” 蜗牛妈妈说,“我倒很想去庄园,被煮熟,然后放在银盘子里;我们所有的先辈都是这么被对待的;里面肯定有什么特别的地方,你放心吧!”

“Yes,” said the dame. “I would willingly go to the manor-house, be boiled, and laid on a silver dish; all our forefathers have been treated so; there is something extraordinary in it, you may be sure!”

“庄园很可能已经破败不堪了!” 蜗牛爸爸说,“或者牛蒡已经在它上面长得密密麻麻的,以至于人们都出不来了。不过,这事也不用着急;可你总是那么急匆匆的,小家伙也开始这样了。他这三天不是一直在顺着那根茎往上爬吗?我抬头看他的时候头都疼!”

“the manor-house has most likely fallen to ruin!” said Father Snail. “or the burdocks have grown up over it, so that they cannot e out. there need not, however, be any haste about that; but you are always in such a tremendous hurry, and the little one is beginning to be the same. has he not been creeping up that stalk these three days? It gives me a headache when I look up to him!”

“你可别骂他。” 蜗牛妈妈说,“他爬得那么小心;他会给我们带来很多乐趣 —— 我们活着就为了他呀!可你没想过这个问题吗?—— 我们上哪儿给他找个媳妇呢?”

“You must not scold him,” said mother Snail; “he creeps so carefully; he will afford us much pleasure — and we have nothing but him to live for! but have you not thought of it? — where shall we get a wife for him?

你不觉得在牛蒡林深处很远的地方还有我们的同类吗?

do you not think that there are some of our species at a great distance in the interior of the burdock forest?”

“我敢说,黑蜗牛肯定是有的,” 老蜗牛说 ——“没有房子的黑蜗牛 —— 但它们太普通了,还很自负。不过我们可以委托蚂蚁帮我们找找看;它们跑来跑去的,好像有什么要紧事要做,它们肯定知道能给我们小蜗牛找个媳妇的!”

“black snails, I dare say, there are enough of,” said the old one— “black snails without a house — but they are so mon, and so conceited. but we might give the ants a mission to look out for us; they run to and fro as if they had something toto do, and they certainly know of a wife for our little snail!”

“我确实知道一个 —— 最迷人的一个!” 一只蚂蚁说;“但我担心我们很难成功,因为她是个蚁后!”

“I know one, sure enough — the most charming one!” said one of the ants; “but I am afraid we shall hardly succeed, for she is a queen!”

“那没关系!” 老两口说;“她有房子吗?”

“that is nothing!” said the old folks; “has she a house?”

“她有一座宫殿!” 蚂蚁说 ——“最漂亮的蚁宫,有七百条通道!”

“She has a palace!” said the ant— “the finest ant’s palace, with seven hundred passages!”

“谢谢你!” 蜗牛妈妈说;“我们的儿子可不会去蚁丘;如果你就知道这个,那我们就把这事委托给白蚋了。它们不论雨天还是晴天,都飞得很远;它们对这片森林里里外外都很熟悉。”

“I thank you!” said mother Snail; “our son shall not go into an ant-hill; if you limit know nothing better than that, we shall give the mission to the white gnats. they fly far and wide, in rain and sunshine; they know the whole forest here, both within and without.”

“我们给他找了个媳妇,” 蚋说;“离这儿一百步远的地方,有一只小蜗牛坐在她的房子里,在一棵醋栗丛上;她很孤单,也到了该结婚的年龄了。就只有一百步远!”

“we have a wife for him,” said the gnats; “at a hundred human paces from here there sits a little snail in her house, on a gooseberry bush; she is quite lonely, and old enough to be married. It is only a hundred human paces!”

“好吧,那就让她到他这儿来!” 老两口说;“他有一整片牛蒡林,她只有一丛灌木!”

“well, then, let her e to him!” said the old ones; “he has a whole forest of burdocks, she has only a bush!”

于是它们就去把小蜗牛小姐接来了。

And so they went and fetched little miss Snail.

她过了整整一个星期才到;但这恰恰是最好的地方,因为这样就能看出她和它们是同类了。

It was a whole week before she arrived; but therein was just the very best of it, for one could thus see that she was of the same species.

然后就举行了婚礼。

And then the marriage was celebrated.

六条蚯蚓尽可能地发出光亮。

Six earth-worms shone as well as they could.

在其他方面,一切都进行得非常安静,因为老两口受不了吵闹和欢乐的场面;不过蜗牛妈妈发表了一篇精彩的演说。

In other respects the whole went off very quietly, for the old folks could not bear noise and merriment; but old dame Snail made a brilliant speech.

蜗牛爸爸说不出话来,他太激动了;于是他们把整片牛蒡林作为嫁妆和遗产送给了它们,还说 —— 他们一直都这么说 —— 这是世界上最好的地方;如果它们诚实正派地生活,繁衍后代,它们和它们的子孙总有一天会来到庄园,被煮得黑乎乎的,然后放在银盘子里。

Father Snail could not speak, he was too much affected; and so they gave them as a dowry and inheritance, the whole forest of burdocks, and said — what they had always said — that it was the best in the world; if they lived honestly and decently, and increased and multiplied, they and their children would once in the course of time e to the manor-house, be boiled black, and laid on silver dishes.

讲完这番话后,老两口就缩进壳里,再也没出来过。

After this speech was made, the old ones crept into their shells, and never more came out.

它们睡去了;年轻的小两口在森林里当家作主,生了很多后代,但它们从来没有被煮过,也从来没有被放在银盘子里;于是它们由此推断庄园已经破败不堪了,世上所有的人都灭绝了;因为没有人反驳它们,所以,当然就是这样了。

they slept; the young couple governed in the forest, and had a multitude of progeny, but they were never boiled, and never came on the silver dishes; so from this they concluded that the manor-house had fallen to ruins, and that all the men in the world were extinct; and as no one contradicted them, so, of course it was so.

雨水敲打着牛蒡叶,为它们奏响鼓乐;阳光照耀着,为牛蒡林增添色彩;它们很幸福,整个家族都很幸福;因为它们确实如此。

And the rain beat on the dock-leaves to make drum-music for their sake, and the sun shone in order to give the burdock forest a color for their sakes; and they were very happy, and the whole family was happy; for they, indeed were so.

UU阅书推荐阅读:崇祯:重征天下晴时踏雪覆白桥奥特:正义之旅天师出山,先从征服丈母娘开始非常猎人一夜情后,穆总失控农门娘子江湖汉老婆大人有点强青云仙梦张悦的逆袭盛世荣华之神医世子妃快穿之拯救反派很偏执黑神话:吾为天命狼中国古代历史史实梳理醉吻!池总他低声诱哄!原神:从丘丘人萨满开始天空一声巨响,千亿总裁闪亮登场灾星宝宝一哭,全京城的大佬都跪了!断阴债玲珑谋带着丧尸闯天下带着金毛穿越了西宫恨各类男主短篇合集诱她缠撩兄弟们被淘汰后,我被迫登基了穿越兽世,小白狮招婿全靠忽悠驱魔道长宝可梦:小智重生世界线收束重生后摆烂拒绝摄政王,他反追我颠!她在娱乐圈里搞抽象魂穿海贼世界无妄之罪穿越之毒医归来让你攻略,没让你成为魔王白月光甄嬛来到大如传重生异世,怎么修仙我说了算未读完的那本书小洛下山:我在大明抗倭那几年飘渺仙道仙途一篇小虐文,敬请期待我在甄嬛当太后是种什么体验?快穿:拯救那个可怜落魄男人龙珠:超级孙悟天钓系女配太撩,豪门小叔顶不住万人迷她好美,讨人喜欢【快穿】肥妻变身万人迷,残疾军官醋飞了觉醒大天尊后妈在娃综御百兽,全网震惊狗渣爹不哭,我骑猪来救全家了玫瑰印记丨恶魔法尔
UU阅书搜藏榜:梦回九天君相逢商姝我,天才科学家,爆改海贼世界!首辅:我那一言不合就杀人的娘子快穿:拯救那个可怜落魄男人混源之体苟系统让我改造五毒俱全的亲戚们契约蜜恋:逸少的天价宠儿雷杰多的海贼家族碧海虫修恶毒女配的悠然生活独路不孤独穿成佐助,每天为哥哥伤透脑筋穿越年代:卷!从小山村开始穿书后,我拐走了反派白月光开局圣人,带着一群精灵遨游诸界尼姑山下天生凤命:家有团宠小锦鲤天选剩女昏不婚大鲁少年江湖行我的夫君是条傲娇大黑龙穿越甄嬛传眉庄只想嗑CP炮灰小庶女被读心后:被全家宠哭武战道之虫族机战王穿成霸总娇妻失败后,在恋综选夫祖魔穿越龙族,我在卡塞尔学院当卧底救命!和学姐谈恋爱真的太可怕了直播算命:你朋友她是恋爱脑脏玫瑰救命!穿书变寡妇,养育反派儿女不当校霸后,校花女主开始死缠烂打二叔的专宠溺爱小娇妻铠甲:向阳疯了,从铠一杀到铠三柯南:自带光环的愉悦犯先生甜撩!病娇反派每天在我怀里撒娇八岁小孩姐,我在改造综艺当大佬穿越成horror快穿之梦里繁花攻略至上穿越古代,特工王妃一顺百顺总裁追妻路漫漫暴躁小樱,莽穿木叶丁敏君仙塔尖尖重生发现仇人竟是穿书女七重神秘空间:我在修仙界逆袭超神学院:穿越,开局十二翼天主荒年不慌,姐带金手指住深山虽然有些屑,但是这个英灵使超强努力败家后老公成了首富
UU阅书最新小说:围棋:开局二杠十六,指点佐为九零活寡守六年,渣父子我不要了八零二嫁硬汉队长,渣父子悔断肠我家师傅天下无敌活佛小济公:女施主请自重!穿书七零,退亲大佬追来了侯府抛妻弃女,种田暴富后跪求我回京四合院:老天给我一次复仇的机会好孕小雌性太娇软,兽夫顶不住!逆子逆女全跪下,重生娇娘不原谅盗墓:无限融合,从将军墓开始!重返七零:天才工具人爆改剧情她复仇掀翻豪门,三个大佬红眼争宠他是无意穿堂风穿越西幻,开局拍摄葬送的芙莉莲全家读心,锦鲤崽崽成了京城团宠香雪飘来财的冒险卷从太极阴阳开始登神重生后,退嫁断亲,我杀疯了斗罗从重生朱竹清开始四合院:傻柱八个儿子,全员傻眼我是灵馆馆长修仙,和谁都能五五开我在无限游戏里当第一吾以五行之名证得大道之境迪达拉是疯的,惹毛了是真炸啊三舰第三部承太郎:开局吊打普奇神父欢迎回家,镇阴大人我是死刑犯,不是神探错位宠溺认错男主后,被病弱皇子娇宠了!四合院:我穿越成了易中海开局杰顿幼体,进化从环太平洋起白日梦与她洞房夜忘关直播,王爷一夜爆火余欢京夜溺宠听懂兽语后,小奶团带飞全家黄泉令,我养鬼君镇万妖质子摇身变帝王,诱哄我做正宫娘娘傅总,这是太太的二婚请柬闪婚后,沈先生每天心跳过速繁花笺与商界大佬重逢后,影后拳拳爆锤快穿:一章完结保证日更人在名义:开局获得死士系统!!东方球王无声之证我变小猫后,顶流夜夜洗澡用猫草