UU阅书 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《对此毋庸置疑》,1852 年

there Is No doubt About It., 1852

“那件事太可怕了!” 一只母鸡说道,而且这事还是发生在城镇的另一个区域呢,根本就没发生在它这儿。

“that was a terrible affair!” said a hen, and in a quarter of the town, too, where it had not taken place.

“鸡窝里发生了一件可怕的事。我今晚可不敢一个人睡了。好在我们很多鸡都一起蹲在鸡窝横杆上呢。” 然后它讲了一个故事,吓得其他母鸡的羽毛都竖了起来,公鸡的鸡冠也耷拉了下来。这是千真万确的。

“that was a terrible affair in a hen-roost. I cannot sleep alone to-night. It is a good thing that many of us sit on the roost together.” And then she told a story that made the feathers on the other hens bristle up, and the cock’s b fall. there was no doubt about it.

但我们还是从头说起吧,故事要从城镇另一处的一个鸡窝讲起。太阳正在落山,家禽们都往它们的鸡窝横杆上飞;有一只母鸡,长着白色的羽毛,腿很短,它向来都是按规矩下蛋的,作为一只母鸡,各方面都很体面。当它飞到鸡窝横杆上时,它用嘴啄了啄自己,一根小羽毛就掉了下来。

but we will begin at the beginning, and that is to be found in a hen-roost in another part of the town. the sun was setting, and the fowls were flying on to their roost; one hen, with white feathers and short legs, used to lay her eggs according to the regulations, and was, as a hen, respectable in every way. As she was flying upon the roost, she plucked herself with her beak, and a little feather came out.

“它掉下来了,” 它说,“我啄得越多,就变得越漂亮。” 它说得很开心,因为它是这群母鸡里最好的一只,而且,如前面所说,非常体面。说完它就睡觉去了。

“there it goes,” she said; “the more I pluck, the more beautiful do I get.” She said this merrily, for she was the best of the hens, and, moreover, as had been said, very respectable. with that she went to sleep.

四周一片漆黑,母鸡们紧紧挨在一起,但紧挨着它这位快活邻居的那只母鸡却睡不着。它听到了一些事,但又好像没听到,就像我们在这个世上常常不得不这样做,为的是能和平相处;但它再也忍不住不把这事告诉另一边的邻居了。

It was dark all around, and hen sat close to hen, but the one who sat nearest to her merry neighbour did not sleep. She had heard and yet not heard, as we are often obliged to do in this world, in order to live at peace; but she could not keep it from her neighbour on the other side any longer.

“你听到刚才说的话了吗?我就不指名道姓了,但这儿有只母鸡打算啄自己的毛来让自己好看。要是我是只公鸡,我可会看不起她的。”

“did you hear what was said? I mention no names, but there is a hen here who intends to pluck herself in order to look well. If I were a cock, I should despise her.”

就在家禽们的上方,坐着猫头鹰一家,有猫头鹰爸爸和小猫头鹰们。这一家子耳朵都很尖,邻居说的每一个字它们都听到了。它们转动着眼睛,猫头鹰妈妈拍打着翅膀说:“别听她的!不过我猜你们也听到刚才说的话了吧?我可是亲耳听到的,而且耳朵要听很多东西才会掉呢。家禽里有一只鸡已经完全忘了一只母鸡该有的样子,她把自己所有的羽毛都拔光了,还让公鸡看呢。”

Just over the fowls sat the owl, with father owl and the little owls. the family has sharp ears, and they all heard every word that their neighbour had said. they rolled their eyes, and mother owl, beating her wings, said: “don’t listen to her! but I suppose you heard what was said? I heard it with my own ears, and one has to hear a great deal before they fall off. there is one among the fowls who has so far forgotten what is being to a hen that she plucks out all her feathers and lets the cock see it.”

“孩子们可别听这些!” 猫头鹰爸爸说;“小孩子可不该听这种事。”

“prenez garde aux enfants!” said father owl; “children should not hear such things.”

“可我得把这事告诉我们的邻居猫头鹰;和她聊天可有意思了。” 说完她就飞走了。

“but I must tell our neighbour owl about it; she is such an estimable owl to talk to.” And with that she flew away.

“嘟呜!嘟呜!” 她们俩对着邻居家的鸽舍里的鸽子叫着。“你们听说了吗?你们听说了吗?嘟呜!有一只母鸡为了公鸡把自己所有的羽毛都拔光了;要是她还没被冻死的话,也会被冻死的。嘟呜!”

“too-whoo! too-whoo!” they both hooted into the neighbour’s dove-cot to the doves inside. “have you heard? have you heard? too-whoo! there is a hen who has plucked out all her feathers for the sake of the cock; she will freeze to death, if she is not frozen already. too-whoo!”

“在哪儿?在哪儿?” 鸽子们咕咕地叫着。

“where? where?” cooed the doves.

“在邻居家的院子里。我都差不多亲眼看见了。讲这个故事好像不太合适,但这事儿千真万确。”

“In the neighbour’s yard. I have as good as seen it myself. It is almost unbeing to tell the story, but there is no doubt about it.”

“我们跟你们说的每一个字都要相信。” 鸽子们说道,然后朝着它们的家禽院咕咕地叫着传下去。“有一只母鸡 —— 不,有人说有两只 —— 把自己所有的羽毛都拔光了,为的是不和其他鸡一样,好吸引公鸡的注意。”

“believe every word of what we tell you,” said the doves, and cooed down into their poultry-yard. “there is a hen — nay, some say that there are two — who have plucked out all their feathers, in order not to look like the others, and to attract the attention of the cock.

这可是个危险的游戏,因为很容易就会着凉,然后发烧死掉,而且这两只(母鸡)都已经死了。

It is a dangerous game, for one can easily catch cold and die from fever, and both of these are dead already.”

“醒醒!醒醒!” 公鸡打鸣着,飞到了它栖息的木板上。它眼里还带着睡意,但还是叫着:“三只母鸡因为对一只公鸡不幸的爱恋而死了。它们把自己所有的羽毛都拔光了。这是个可怕的故事:我可不会就这么自己闷着,得把它传出去。”

“wake up! wake up!” crowed the cock, and flew upon his board. Sleep was still in his eyes, but yet he crowed out: “three hens have died of their unfortunate love for a cock. they had plucked out all their feathers. It is a horrible story: I will not take it to myself, but let it go farther.”

“传出去!” 蝙蝠尖叫着,母鸡们咯咯叫着,公鸡们打鸣着,“传出去!传出去!” 就这样,这个故事从一个家禽院传到另一个家禽院,最后又传回了它真正开始的地方。

“Let it go farther,” shrieked the bats, and the hens clucked and the cocks crowed, “Let it go farther! Let it go farther!” In this way the story travelled from poultry-yard to poultry-yard, and at last came back to the place from which it had really started.

“五只母鸡,” 现在故事变成了这样,“把自己所有的羽毛都拔光了,为的是展示她们当中谁因为爱那只公鸡变得最瘦,然后她们就互相啄,直到血流下来,倒地而死,让她们的家族蒙羞,也让她们的主人遭受了巨大损失。”

“Five hens,” it now ran, “have plucked out all their feathers to show which of them had grown leanest for love of the cock, and then they all pecked at each other till the blood ran down and they fell down dead, to the derision and shame of their family, and to the great loss of their owner.”

那只掉了根松散小羽毛的母鸡自然没认出这就是自己的故事,作为一只体面的母鸡,它说:“我看不起那些家禽;不过还有更多这样的呢。这种事可不该隐瞒,我会尽全力把这个故事登到报纸上,好让全国都知道;那些母鸡罪有应得,她们的家族也是。”

the hen who had lost the loose little feather naturally did not recognise her own story, and being a respectable hen, said: “I despise those fowls; but there are more of that kind. Such things ought not to be concealed, and I will do my best to get the story into the papers, so that it bees known throughout the land; the hens have richly deserved it, and their family too.”

它真的登上报纸了,被印了出来;毫无疑问,一根小羽毛很容易就变成了五只母鸡(的故事)。

It got into the papers, it was printed; and there is no doubt about it, one little feather may easily grow into five hens.

UU阅书推荐阅读:崇祯:重征天下晴时踏雪覆白桥奥特:正义之旅天师出山,先从征服丈母娘开始非常猎人一夜情后,穆总失控农门娘子江湖汉老婆大人有点强青云仙梦张悦的逆袭盛世荣华之神医世子妃快穿之拯救反派很偏执黑神话:吾为天命狼中国古代历史史实梳理醉吻!池总他低声诱哄!原神:从丘丘人萨满开始天空一声巨响,千亿总裁闪亮登场灾星宝宝一哭,全京城的大佬都跪了!断阴债玲珑谋带着丧尸闯天下带着金毛穿越了西宫恨各类男主短篇合集诱她缠撩兄弟们被淘汰后,我被迫登基了穿越兽世,小白狮招婿全靠忽悠驱魔道长宝可梦:小智重生世界线收束重生后摆烂拒绝摄政王,他反追我颠!她在娱乐圈里搞抽象魂穿海贼世界无妄之罪穿越之毒医归来让你攻略,没让你成为魔王白月光甄嬛来到大如传重生异世,怎么修仙我说了算未读完的那本书小洛下山:我在大明抗倭那几年飘渺仙道仙途一篇小虐文,敬请期待我在甄嬛当太后是种什么体验?快穿:拯救那个可怜落魄男人龙珠:超级孙悟天钓系女配太撩,豪门小叔顶不住万人迷她好美,讨人喜欢【快穿】肥妻变身万人迷,残疾军官醋飞了觉醒大天尊后妈在娃综御百兽,全网震惊狗渣爹不哭,我骑猪来救全家了玫瑰印记丨恶魔法尔
UU阅书搜藏榜:梦回九天君相逢商姝我,天才科学家,爆改海贼世界!首辅:我那一言不合就杀人的娘子快穿:拯救那个可怜落魄男人混源之体苟系统让我改造五毒俱全的亲戚们契约蜜恋:逸少的天价宠儿雷杰多的海贼家族碧海虫修恶毒女配的悠然生活独路不孤独穿成佐助,每天为哥哥伤透脑筋穿越年代:卷!从小山村开始穿书后,我拐走了反派白月光开局圣人,带着一群精灵遨游诸界尼姑山下天生凤命:家有团宠小锦鲤天选剩女昏不婚大鲁少年江湖行我的夫君是条傲娇大黑龙穿越甄嬛传眉庄只想嗑CP炮灰小庶女被读心后:被全家宠哭武战道之虫族机战王穿成霸总娇妻失败后,在恋综选夫祖魔穿越龙族,我在卡塞尔学院当卧底救命!和学姐谈恋爱真的太可怕了直播算命:你朋友她是恋爱脑脏玫瑰救命!穿书变寡妇,养育反派儿女不当校霸后,校花女主开始死缠烂打二叔的专宠溺爱小娇妻铠甲:向阳疯了,从铠一杀到铠三柯南:自带光环的愉悦犯先生甜撩!病娇反派每天在我怀里撒娇八岁小孩姐,我在改造综艺当大佬穿越成horror快穿之梦里繁花攻略至上穿越古代,特工王妃一顺百顺总裁追妻路漫漫暴躁小樱,莽穿木叶丁敏君仙塔尖尖重生发现仇人竟是穿书女七重神秘空间:我在修仙界逆袭超神学院:穿越,开局十二翼天主荒年不慌,姐带金手指住深山虽然有些屑,但是这个英灵使超强努力败家后老公成了首富
UU阅书最新小说:围棋:开局二杠十六,指点佐为九零活寡守六年,渣父子我不要了八零二嫁硬汉队长,渣父子悔断肠我家师傅天下无敌活佛小济公:女施主请自重!穿书七零,退亲大佬追来了侯府抛妻弃女,种田暴富后跪求我回京四合院:老天给我一次复仇的机会好孕小雌性太娇软,兽夫顶不住!逆子逆女全跪下,重生娇娘不原谅盗墓:无限融合,从将军墓开始!重返七零:天才工具人爆改剧情她复仇掀翻豪门,三个大佬红眼争宠他是无意穿堂风穿越西幻,开局拍摄葬送的芙莉莲全家读心,锦鲤崽崽成了京城团宠香雪飘来财的冒险卷从太极阴阳开始登神重生后,退嫁断亲,我杀疯了斗罗从重生朱竹清开始四合院:傻柱八个儿子,全员傻眼我是灵馆馆长修仙,和谁都能五五开我在无限游戏里当第一吾以五行之名证得大道之境迪达拉是疯的,惹毛了是真炸啊三舰第三部承太郎:开局吊打普奇神父欢迎回家,镇阴大人我是死刑犯,不是神探错位宠溺认错男主后,被病弱皇子娇宠了!四合院:我穿越成了易中海开局杰顿幼体,进化从环太平洋起白日梦与她洞房夜忘关直播,王爷一夜爆火余欢京夜溺宠听懂兽语后,小奶团带飞全家黄泉令,我养鬼君镇万妖质子摇身变帝王,诱哄我做正宫娘娘傅总,这是太太的二婚请柬闪婚后,沈先生每天心跳过速繁花笺与商界大佬重逢后,影后拳拳爆锤快穿:一章完结保证日更人在名义:开局获得死士系统!!东方球王无声之证我变小猫后,顶流夜夜洗澡用猫草